Accéder au contenu principal

Focus sur Emmanuèle Sandron, Prix Scam Traduction 2018

Mercredi 27 Février 2019

« Emmanuèle Sandron offre l’exemple d’un parcours littéraire remarquable: autrice, critique littéraire, et surtout brillante traductrice de littérature jeunesse (du néerlandais). »

Quelques mots pour commencer à décrire l'œuvre d'Emmanuèle Sandron, Prix Scam Traduction 2018 : découvrez ici son parcours, mais aussi l'éloge écrit pour elle par Françoise Wuilmart à cette occasion.

 

L'éloge

« Après tous les efforts consentis par les gens du métier, nul ne le contestera jamais plus : le traducteur littéraire est un écrivain à part entière. Il ou elle écrit, que diable, dans son gueuloir, et bon dieu de bon sang il ou elle crée, pardon, recrée, ce qui est encore plus ardu car pour ce faire il convient de s’oublier soi-même ! Quel auteur pourrait se targuer de ce tour de force ?


Emmanuèle Sandron quant à elle, est double, tantôt elle s’oublie tantôt elle ne s’oublie pas : elle traduit donc écrit, mais écrit aussi pour être traduite elle-même. Et comme cette schizophrénie la perturbe un tant soit peu, elle s’est formée en psychanalyse. Bref, une traductrice-autrice-psychanalyste, quelle richesse condensée en une seule personne. Mais justement, qui dit richesse en écriture dit imaginaire, et qui dit imaginaire dit... éternelle jeunesse. Elle a donc essentiellement traduit pour les jeunes. Elle connaît bien des langues Emmanuèle, y compris le letton, mais c’est surtout du néerlandais qu’elle recrée en français les textes de jeunesse écrits par tant d’auteurs néerlandophones que la liste serait fastidieuse. Elle est bien sûr engagée ailleurs : critique littéraire, maître de conférence, membre du comité de sélection jeunesse du CNL, et j’en passe, elle veut partager ce qu’elle maîtrise.
Ah oui j’oubliais, elle est née un 26 mai, un peu avant 68, elle est donc gémeaux, le signe double : contradictoire, complémentaire, bref compliqué. C’est pour tout cela qu’on l’adore, surtout ce soir. »

Françoise Wuilmart


L'autrice

Emmanuèle Sandron est autrice et traductrice littéraire depuis une vingtaine d’années. Elle vit à Bruxelles. Elle a traduit près de 80 titres (néerlandais, anglais, allemand), dont une bonne moitié en littérature jeunesse.

Parmi ses dernières traductions en jeunesse : Dans la nuit de New York, Anna Woltz, Bayard; Torsepied, Ellen Potter, Alice Jeunesse.


Bibliographie sélective

.Le prénom de mon oncle, Marjolijn van Heemstra (Les Escales)
.L'héritier, Joost de Vries (Plon)
.Quand c'était la guerre et que je ne comprenais pas le monde, Joke van Leeuwen (Alice Jeunesse)


Pour aller plus loin

. voir l'ensemble des lauréat·e·s 2018 et l'édito de Paola Stévenne, Présidente du Comité belge de la Scam : « Remercions,célébrons, partageons ! »
. lire la publication dédiée
. écouter l'émission radio réalisée par Votre Chazam lors de la remise des Prix et la soirée Famous in Belgium 2018
. qui décerne les Prix annuels de la Scam ? Ce sont les auteurs et autrices du Comité belge de la Scam : voir ici sa composition, ses missions et son fonctionnement
. aller sur la page Facebook d'Emmanuèle Sandron, lire sa biographie et bibliographie complète en ligne 
. lire un article qu'Emmanuèle Sandron a écrit pour le Magazine

 

Portrait : © D.R.

 

Focus sur Emmanuèle Sandron, Prix Scam Traduction 2018